Нове слово у галузі перекладу в прямому і переносному сенсі
​Враховуючи сучасний темп життя, представникам різних професій, зокрема, перекладачам, все складніше і складніше пристосовуватися до змін у галузі та появи нових технологій. Для підтримання конкурентоздатності та гідної оплати своєї праці кожен перекладач повинен тримати руку на пульсі, але їм, особливо початківцям, може бути важко орієнтуватися у різноманітті всіх цих трендів
Читати більше
Результати опитування: українські бюро перекладів мало користуються онлайн-сервісами локалізації
Латвійсько-український сервіс Lokalise опитав бюро перекладів в Україні. Компанія з’ясувала, що лише одиниці хоч раз скористалися онлайн-сервісами для локалізації програмного забезпечення або веб-сайтів. Переважна більшість перекладацьких фірм і раніше виконують замовлення з IT-галузі, використовуючи тільки Word або Excel.
Читати більше
Обираємо майбутню професію: спеціальності, пов'язані з вивченням іноземних мов
Більшість людей вважають, що іноземні мови основною спеціальністю у виші обирають ті, хто хоче стати перекладачем або викладачем іноземних мов. Однак є й інші професії, пов'язані з мовами.
Читати більше
Як стати гарним перекладачем (поради від Ланни Кастелано)
Ланна Кастелано - перекладач з італійської та французької, досвід роботи перекладачем - 35 років, співробітник Інституту усного та письмового перекладу, працювала штатним і позаштатним перекладачем у Франції, Італії, Бельгії та Великобританії.
Читати більше
Яка держава, такий і переклад
Із виступу на ІІІ академічній дискусії "Націєтворча місія перекладу" проекту Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка та фонду "Європа XXI" - "Українська гуманітаристика. Діалог культур між Сходом і Заходом"
Читати більше